थुगज्ये छयेन्पोही सोलदेब (अवलोकितेश्वरको प्रार्थना), Short Prayer to Chenrezig/ THugje-Chenpo/ Awalokitaswora
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསོལ་འདེབས།། थुगज्ये छयेन्पोही सोलदेब (अवलोकितेश्वरको प्रार्थना)
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། सोल्वा देब्सो
लामा च्येन्रेस्हिग ।गुरु अवलोकितेश्वरलाई प्रार्थना गर्दछु ।
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ། सोल्वा देब्सो
यिदामं च्येन्रेस्हिग ।ईष्टदेव अवलोकितेश्वरलाई प्रार्थना गर्दछु ।
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས།། सोल्वा देब्सो
फाग्छूयोग च्येन्रेस्हिग ।श्रेष्ठ आर्य
अवलोकितेश्वरलाई प्रार्थना गर्दछु ।
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱབས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། सोल्वा देब्सो
क्याबगोन च्येन्रेस्हिग ।शरणको नाथ अवलोकितेश्वरलाई प्रार्थना गर्दछु ।
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། सोल्वा देब्सो
ज्यामगोन च्येन्रेस्हिग ।
मैत्री नाथ अवलोकितेश्वरलाई प्रार्थना गर्दछु ।
मैत्री नाथ अवलोकितेश्वरलाई प्रार्थना गर्दछु ।
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། थुग्जे स्हुङशिक
ग्याल्वा थुग्जे च्येन ।करुणाद्धारा रक्षा गर्नोस् महा करुणा विजेता ।
མཐའ་མས་འཁོར་བར་གྲངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང། थामे खोर वर
डाङ्मेद् ख्याम ग्युर चिङ ।अनन्त कालदेखि संसार चक्रमा असंख्य परिक्रमा गरी
བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ། स्होइ मे दुगाल
ञ्योङ वे डोवा ला ।सहनु नसक्ने दुःख भोगीरहेका अन्य प्राणीहरु ।
མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ། गेन्पो ख्योइ ले
क्याब श्यान मा छि सो ।हे नाथ, तपाईं बाहेक अन्य शरण योग्य छैन ।
རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱིན་གྱི་རློབས། नामखेन सांग्ये
थोब्पर जिन्गी लोब ।सर्वज्ञ बुद्ध प्राप्त गर्न आशीर्वाद दिनोस् ।
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། थोग मे दुइ ने ले
न साग्पे थुइ ।।अनादि कालदेखि अकुशल कर्म संचय गरेको बलले,
ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། ། श्येदाङ वाङ गी ब्याल्वर
क्ये ग्युर ते ।रिसको वसमा परी नर्कमा जन्मेरे,
ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། छा डाङ दुगाल
योङवै सेमच्येन नाम ।गर्मी र ठण्डाको दुःख भोगीरहेका प्राणीहरु ।
ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག ल्हा छ्योग
ख्योक्यि डुङद् क्येवर श्योग। श्रेष्ठ देव, तपाईंको पासमा जन्म लिन सकोस् ।
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ༔ ओम मणि पद्मे हुँ
।
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། ्र थोग मे दुइ
ने ले ङेन साग्पे थुइ ।अनादि कालदेखि अकुशल कर्म संचय गरेको बलले,
སེར་ནའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས། सेरनाही वाङ गी
यिदाग ने सु क्ये ।।चिच्चाको वसमा परी प्रेतलोकमा जन्मेर
བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། टे कोम दुगङाल
योङ वे सेमच्येन नाम ।भोम प्यासाको दुःख भोगिरहेका प्राणीहरु
ཞིང་མཆོག་པོ་ཏ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག शिङ छ्योग
पोतालारु के वर श्योग ।श्रेष्ठ भवन पोतालामा जन्म लिन सकोस् ।
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ༔ ओम मणि पद्मे हुँ
।
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།थोग मे दुइ ने ले
न साग्पे थुइ ।अनादि कालदेरिव अकुशल कर्म संचय गरेको बलले,
གཏི་མུག་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། तिमुग वाङ गी
दुइडोर के ग्युर ते अविद्याको वशमा परी पशुको लोकमा जन्मेर
གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། लेन कुग दुगाल
योङ वे सेमच्येन नाम ।मूर्ख र लाटाको दुःख भोगीरहेका प्राणीहरु
མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག गोन्पो ख्योक्यी
डुङ दु क्ये वर श्योग ।हे नाथ । तपाईंको भुमीमा जन्म लिन सकोस् ।
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ༔ ओम मणि पद्मे हुँ
।
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།थोग मे दुइ ने ले
ङेन साग्पे थुइ ।अनादि कालदेखि अकुशल कर्म संचय गरेको बलले,
ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས།། ठोग दोग वाङ गी
ल्हामिन ने सु क्ये ।ईष्र्याको वशमा परी असुर लोकमा जन्मेर
འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། थाबच्योद् दुगङाल
ञ्योङवे सेमच्येन नाम ।लडाईं झगडाको दुःख भोगीरहेको प्राणीहरु
པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག पोतालाही शिङ दु
क्येव वर श्योग ।पोताला भवनमा जन्म लिन सकोस् ।
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ༔ ओम मणि पद्मे हुँ
।
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། थोग मे दुइ ने ले
ङेन साग्पे थुइ ।
अनादिकालदेखि अकुशल कर्म
संचय गरेको बलले,
ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས། ། ङाग्याल वाङ गी
ल्हा ही ने स क्येअहंकारको वशमा परी देवलोकमा जन्मेर ।
འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། फो तुङ दुग्काल
योङ वे सेमच्येन नाम ।सर्नु र खस्नु पर्ने च्युति दुःख भोगिरहेका प्राणीहरु
པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག ། पोतालाही शिङदु
क्ये वर श्योग ।पोताला भवनमा जन्म लिन सकोस् ।
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ༔ ओम मणि पद्मे हुँ
।
བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ།། दाग नी क्ये शिङ
क्ये वा थामच्ये दु ।म चाहिँ मेरो जन्म सर्व जन्महरुमा
སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པ་ཡི། ། च्येन्रेस्हिग
धाङ जेद्पा छुङ पाहि ।अवलोकितेश्वरासत ककक सदृश्य भएर
མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་། मा धाग शिङ गी डो
नाम डोल्वा धाङ अशुद्ध भवनको सर्व प्राणीहरु मुक्त गराउँन सकौं ।
གསུང་མཆོག་ཡིག་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་དགེ་རྒྱས་ཤོག सुङ छ्योग हिग
डुग छ्योग च्युर गे ग्ये श्योगश्रेष्ठ षडाक्षर दश दिशामा फैलाउन सकोस् ।
འཕགས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། फाग छ्योग ख्योला
सोल्वा ताब्पे थुई ।।श्रेष्ठ आर्या तपाईंलाई प्रार्थना गरेको शक्तिले ।।
བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། दाग गी दुल ज्यार
ग्युर पे डो वा नाम ।मैले आफ्नो सघाउन पर्ने प्राणीहरुले
ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན།།ले डे ल्हुर लेन
घेवे ले ला चोन ।।कर्मफललाई लिएर धर्मको कर्मप्रति कोशिश गरी,
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག डोवे धोन दु
छ्योग धाङ देन्पर श्योग ।प्राणीको उद्धार हेतु धर्म युक्त भएर जावोस् ।
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ་བཞུགས་སོ།། Benefiting Beings Throughout the Whole of Space The Visualization and Recitation for The Great Compassionate One ༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་བསྒོམ་བཟླས་ནི། དང་པོ་སྐྱབས་སེམས། For the visualization and recitation of Avalokiteśvara, first of all go for refuge and arouse bodhicitta by reciting the following, three times: སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།། sangye chö dang tsok kyi chok nam la changchub bardu dak ni kyab su chi In the Buddha, the dharma, and the supreme assembly, I take refuge until enlightenment. བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བག ིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག། dak gi jin sok gyipé sönam kyi dro la pen chir sangye drubpar shok Through the accumulations of generosity and so forth, may I attain buddhahood for the benefit of beings.
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 2
ལན་གསུམ། ལྷ་བསྐྱེད་ནི། For the visualization of the deities, say: བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ག ི། །སྤྱི་གཙུག་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང༌།། dak sok khakhyab semchen gyi chitsuk pekar dawé teng On the crown of my head, and on the crowns of all others – each and every being throughout the whole of space – there rests upon a white lotus and moon disc ཧྲཱིཿལས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོ།། hrih lé pakchok chenrezik karsal özer ngaden tro The syllable HRĪḤ [ཧྲཱིཿ]. From it appears the Noble One Supreme, Avalokiteśvara, luminous, white, radiating fivecolored light-rays, མཛེས་འཛུམ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ག ིས་གཟིགས། །ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་མཛད།། dzé dzum tukjé chen gyi zik chak shyi dangpo taljar dzé Compassionate eyes gazing, with a beautiful smile. Of his four hands, the first two are joined in prayer,
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 3
༄༅། །འོག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གིས་སྤྲས།། ok nyi shel treng pekar nam dar dang rinchen gyen gyi tré The lower two hold a crystal mālā and a white lotus. He is sumptuously adorned with silks and jewels, རི་དྭགས་ལྤགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་གསོལ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན།། ridak pakpé töyok sol öpakmé pé ugyen chen And wears a mantle of antelope skin. His crowning ornament is Amitābha, Boundless Light. ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དྲི་མེད་ཟླ་བར་རྒྱབ་བརྟེན་པ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་གྱུར།། shyab nyi dorjé kyiltrung shyuk drimé dawar gyab tenpa kyabné kündü ngowor gyur His two legs rest in the vajra posture. A pristine moon disc is his back rest. He is the quintessence of all sources of refuge.
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 4
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ། Make the following supplication, thinking that all sentient beings are making it with you, as if in a single voice: ཇོ་བོ་སྐྱོན་ག ིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་ལ་བརྒྱན།། jowo kyön gyi ma gö kudok kar dzok sang gyé kyi u la gyen Lord, your body is white in color, unstained by faults, adorning the crown of perfect buddhas. ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ག ིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། tukjé chen gyi dro la zik chenrezik la chaktsal lo I prostrate to you, Avalokiteśvara, you who gaze on beings with eyes of compassion. ཞེས་ཅི་ནུས་བསགས། ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། Recite that as many times as you can. Then recite the seven branches, with the following:
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 5
༄༅། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང༌། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི།། pakpa chenrezig wang dang chok chu düsum shyukpa yi To the Noble Mighty Avalokiteśvara and all the victors and their descendants རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་བག ིའོ།། gyalwa seché tamché la künné dangwé chag gyio Who reside in the ten directions and three times, I sincerely and delightfully pay homage. མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ།། metok dukpö marmé dri shyalzé rolmo lasokpa I offer flowers, incense, lamps, scents, food, music, and the like, དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ།། ngöjor yikyi trul né bul pakpé tsok nam shyesu sol Both physically and those emanated by my mind—assembly of noble ones, please accept them.
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 6
ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ།། tokma mené tandé bar migé chu dang tsam mé nga From beginingless time until now, the ten non-virtues and five without interval— སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བག ི།། sem ni nyonmong wang gyur pé digpa tamché shakpar gyi I confess all the misdeeds I have performed under the sway of the afflictions. ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས།། nyen tö rang gyal jangchub sem soso kyewo la sok pé The virtue accumulated in the three times by śravakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང༌།། düsum gewa chi sak pé sönam la ni dak yi rang Ordinary beings, and all others—in this merit I rejoice.
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 7
༄༅། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར།། semchen nam kyi sampa dang loyi ché drak ji tar war In accordance with the capabilites and individual aspirations of sentient beings, ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ།། chechung tün mong tekpa yi chökyi khorlo khor du sol I ask you to turn the wheel of dharma of the general, greater, and lesser vehicles. འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།། khorwa ji si ma tong war nya ngen mida tukjé yi Until samsara is emptied do not pass into nirvana, but with compassion སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ།། dukngal gyatsor jingwa yi semchen namla zik su sol Look upon all sentient beings drowning in the ocean of suffering.
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 8
བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས།། dak gi sönam chi sakpa tamché jangchub gyur gyur né Whatever merit I have accumulated, may it be the cause for enlightenment རིང་པོར་མི་ཐོག་འགྲོ་བ་ཡི། །འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག། ring por mi tok drowa yi drenpé paldu dag gyur chig So that before long I become a glorious guide for beings. སྤྲོ་ན། དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོའི་ཐུགས་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ནི། If you so wish, also recite the following supplication to Avalokiteśvara, that was the heart practice of Bhikṣu White Lotus: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས།། solwa deb so lama chenrezik solwa deb so yidam chenrezik Guru Avalokiteśvara, I supplicate you! Yidam Avalokiteśvara, I supplicate you!
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 9
༄༅། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱབས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས།། solwa deb so pakchok chenrezik solwa deb so kyab gön chenrezik Supreme Noble One, Avalokiteśvara, I supplicate you! Lord Protector, Avalokiteśvara, I supplicate you! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།། solwa deb so jam gön chenrezik tukjé zung shik gyalwa tukjé chen Lord of Love, Avalokiteśvara, I supplicate you! Compassionate Victor, embrace me with your compassion! མཐའ་མེད་འཁོར་བར་གངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང༌། །བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ།། tamé khorwar drangmé khyam gyur ching zömé dukngal nyongwé drowa la In our endless roaming, round and round samsara, as beings, we undergo unbearable suffering. མགོན་པོ་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ། །རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གིས་རློབས།། gönpo khyé lé kyab shyen ma chi so namkhyen sangye tobpar jingyi lob Protector, we have no refuge other than you! Bless us to attain omniscient awakening!
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 10
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ།། tokmé dü né lé ngen sakpé tü shyedang wang gi nyalwar kyé gyur té Through the power of negative karma, accumulated since time without beginning, overcome by anger, sentient beings are born in hell ཚ་གང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། tsadrang dukngal nyongwé semchen nam lha chok khyé kyi drung du kyewar shok And undergo the sufferings of infernal heat and cold. May they all take rebirth in your presence, supreme deity! ༀ་མ་་པདྨེ་ཧཱུྃ།། om mani pemé hung OM MANI PADME HŪM
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 11
༄༅། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས།། tokmé dü né lé ngen sakpé tü serné wang gi yidak né su kyé Through the power of negative karma, accumulated since time without beginning, overcome by stinginess, sentient beings are born as hungry ghosts བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞིང་མཆོག་པོ་ཏཱ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། trekom dukngal nyongwé semchen nam shying chok potala ru kyewar shok And undergo the sufferings of hunger and thirst. May they all take rebirth in your perfect pureland, Potāla! ༀ་མ་་པདྨེ་ཧཱུྃ།། om mani pemé hung OM MANI PADME HŪM
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 12
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །གཏི་མུག་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ།། tokmé dü né lé ngen sakpé tü timuk wang gi düdror kyé gyur té Through the power of negative karma, accumulated since time without beginning, overcome by ignorance, sentient beings are born as animals གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། lenkuk dukngal nyongwé semchen nam gönpo khyé kyi drung du kyewar shok And undergo the sufferings of dumb stupidity. May they all take rebirth in your presence, Protector! ༀ་མ་་པདྨེ་ཧཱུྃ།། om mani pemé hung OM MANI PADME HŪM
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 13
༄༅། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །འདོད་ཆགས་དབང་གིས་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས།། tokmé dü né lé ngen sakpé tü döchak wang gi mi yi né su kyé Through the power of negative karma, accumulated since time without beginning, overcome by desire, sentient beings are born as humans བྲེལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། drel pong dukngal nyongwé semchen nam shying chok dewachen du kyewar shok And undergo the sufferings of destitution. May they all take rebirth in Sukhāvatī, the supreme pureland! ༀ་མ་་པདྨེ་ཧཱུྃ།། om mani pemé hung OM MANI PADME HŪM
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 14
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས།། tokmé dü né lé ngen sakpé tü trakdok wang gi lhamin né su kyé Through the power of negative karma, accumulated since time without beginning, overcome by jealousy, sentient beings are born as demi-gods འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། tabtsö dukngal nyongwé semchen nam po ta la yi shying du kyewar shok And undergo the sufferings of conflict and strife. May they all take rebirth in the Potāla pureland! ༀ་མ་་པདྨེ་ཧཱུྃ།། om mani pemé hung OM MANI PADME HŪM
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 15
༄༅། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས།། tokmé dü né lé ngen sakpé tü ngagyal wang gi lha yi né su kyé Through the power of negative karma, accumulated since time without beginning, overcome by pride, sentient beings are born as gods འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། po tung dukngal nyongwé semchen nam po ta la yi shying du kyewar shok And undergo the sufferings of transmigration and downfall. May they all take rebirth in the Potāla pureland! ༀ་མ་་པདྨེ་ཧཱུྃ།། om mani pemé hung OM MANI PADME HŪM
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 16
བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པ་ཡིས།། dak ni kyé shying kyewa tamché du chenrezik dang dzepa tsungpa yi May I, in this and all my lives, through deeds equal to Avalokiteśvara’s, མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང༌། །གསུང་མཆོག་ཡིག་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག། ma dak shying gi dro nam drolwa dang sung chok yik druk chok chur gyepar shok Free all beings in the impure realms, and broadcast the six syllables of speech supreme throughout the ten directions! འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས།། pakchok khyé la solwa tabpé tü dak gi duljar gyurpé drowa nam By the strength of this invocation, Supreme Noble One, may all beings to be tamed and influenced by me ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཤོག། lé dré lhurlen gewé lé la tsön drowé döndu chö dang denpa shok Earnestly apply themselves to the workings of karma, cause and effect, and exert themselves in virtue, and, for the benefit of all, may they each be endowed with the qualities of dharma!
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 17
༄༅། །ཅེས་དང༌། Say that, and then: དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་པས། །འཕགས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།། detar tsechik soltab pé pakpé ku lé özer trö Thus, due to my one-pointed supplication, light-rays stream forth from the Noble One’s form. མ་དག་ལས་སྣང་འཁྲུལ་ཤེས་སྦྱངས། །ཕྱི་སྣོད་བདེ་བ་ཅན་གི་ཞིང༌།། ma dak lenang trul shé jang chinö dewachen gyi shying They purify and cleanse all confused perception, all impure karmic appearances, and thereby the outer vessel becomes the Blissful Pureland, Sukhāvatī; ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ལུས་ངག་སེམས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྣང་གགས་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གྱུར།། nangchü kyendrö lü ngak sem chenrezik wang ku sung tuk nang drak riktong yermé gyur The inner contents – the body, speech, and mind of living beings – become the enlightened Body, Speech, and Mind of Mighty Avalokiteśvara. Appearances, sounds, and awareness are inseparable from emptiness.
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 18
ཅེས་པའི་དོན་བསྒོམ་བཞིན་དུ། ༀ་མ་་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཅི་འགྲུབ་བཟླས། མཐར་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་རང་ངོར་མཉམ་པར་བཞག། While visualizing that, recite the following mantra as much as you can:
om mani pemé hung OM MANI PADME HŪM
Finally, let be in equipoise in the natural state, which is free of concepts of the three spheres. བདག་གཞན་ལུས་སྣང་འཕགས་པའི་སྐུ། །སྒྲ་གགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་དབྱངས། །དྲན་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའིཀློང༌།། dak shyen lü nang pakpé ku dra drak yigé drukpé yang dren tok yeshe chen pö long The bodies of myself and others appear as the Noble One’s enlightened form, all sounds are the melody of the six syllables, all thoughts are the expanse of great wakefulness.
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 19
༄༅། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས།། gewa di yi nyurdu dak chenrezik wang drub gyur né By this virtue, having swiftly accomplished Mighty Avalokiteśvara, འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། drowa chik kyang malüpa dé yi sa la göpar shok May I establish all beings, without a single exception, at that level. ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ་འདི་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་གསུང་བྱིན་བརླབ་ཅན་ནོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། This visualization and recitation for The Great Compassionate One, Benefiting Beings Throughout the Whole of Space, is the blessed speech of the mahāsiddha Thangtong Gyalpo. Sarva Mangalaṃ (May all be auspicious!).
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 20
༈ །།འདི་ལྟར་སྒོམ་བཟླས་བག ིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཀུན།། ditar gomdé gyipé sönam kyi dak dang dak la drel tok drowa kün Through the merit of engaging thus, in visualization and recitation, may I and all those connected with me མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག། mi tsang lü di borwar gyur ma tak dewachen du dzü té kyewar shok Be reborn miraculously in the Blissful Pureland, Sukhāvatī, the very moment these impure bodies are cast away. སྐྱེ་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་བགྲོད་ནས། །སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག། །། kyé ma tak tu sa chu rab drö né trulpé chok chur shyendön jepar shok As soon as we are born there, may we fully traverse the ten bhūmis; and then may our emanations, boundless throughout the ten directions, accomplish the welfare of others!
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 2
ལན་གསུམ། ལྷ་བསྐྱེད་ནི། For the visualization of the deities, say: བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ག ི། །སྤྱི་གཙུག་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང༌།། dak sok khakhyab semchen gyi chitsuk pekar dawé teng On the crown of my head, and on the crowns of all others – each and every being throughout the whole of space – there rests upon a white lotus and moon disc ཧྲཱིཿལས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོ།། hrih lé pakchok chenrezik karsal özer ngaden tro The syllable HRĪḤ [ཧྲཱིཿ]. From it appears the Noble One Supreme, Avalokiteśvara, luminous, white, radiating fivecolored light-rays, མཛེས་འཛུམ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ག ིས་གཟིགས། །ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་མཛད།། dzé dzum tukjé chen gyi zik chak shyi dangpo taljar dzé Compassionate eyes gazing, with a beautiful smile. Of his four hands, the first two are joined in prayer,
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 3
༄༅། །འོག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གིས་སྤྲས།། ok nyi shel treng pekar nam dar dang rinchen gyen gyi tré The lower two hold a crystal mālā and a white lotus. He is sumptuously adorned with silks and jewels, རི་དྭགས་ལྤགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་གསོལ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན།། ridak pakpé töyok sol öpakmé pé ugyen chen And wears a mantle of antelope skin. His crowning ornament is Amitābha, Boundless Light. ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དྲི་མེད་ཟླ་བར་རྒྱབ་བརྟེན་པ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་གྱུར།། shyab nyi dorjé kyiltrung shyuk drimé dawar gyab tenpa kyabné kündü ngowor gyur His two legs rest in the vajra posture. A pristine moon disc is his back rest. He is the quintessence of all sources of refuge.
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 4
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ། Make the following supplication, thinking that all sentient beings are making it with you, as if in a single voice: ཇོ་བོ་སྐྱོན་ག ིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་ལ་བརྒྱན།། jowo kyön gyi ma gö kudok kar dzok sang gyé kyi u la gyen Lord, your body is white in color, unstained by faults, adorning the crown of perfect buddhas. ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ག ིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། tukjé chen gyi dro la zik chenrezik la chaktsal lo I prostrate to you, Avalokiteśvara, you who gaze on beings with eyes of compassion. ཞེས་ཅི་ནུས་བསགས། ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། Recite that as many times as you can. Then recite the seven branches, with the following:
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 5
༄༅། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང༌། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི།། pakpa chenrezig wang dang chok chu düsum shyukpa yi To the Noble Mighty Avalokiteśvara and all the victors and their descendants རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་བག ིའོ།། gyalwa seché tamché la künné dangwé chag gyio Who reside in the ten directions and three times, I sincerely and delightfully pay homage. མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ།། metok dukpö marmé dri shyalzé rolmo lasokpa I offer flowers, incense, lamps, scents, food, music, and the like, དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ།། ngöjor yikyi trul né bul pakpé tsok nam shyesu sol Both physically and those emanated by my mind—assembly of noble ones, please accept them.
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 6
ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ།། tokma mené tandé bar migé chu dang tsam mé nga From beginingless time until now, the ten non-virtues and five without interval— སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བག ི།། sem ni nyonmong wang gyur pé digpa tamché shakpar gyi I confess all the misdeeds I have performed under the sway of the afflictions. ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས།། nyen tö rang gyal jangchub sem soso kyewo la sok pé The virtue accumulated in the three times by śravakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང༌།། düsum gewa chi sak pé sönam la ni dak yi rang Ordinary beings, and all others—in this merit I rejoice.
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 7
༄༅། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར།། semchen nam kyi sampa dang loyi ché drak ji tar war In accordance with the capabilites and individual aspirations of sentient beings, ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ།། chechung tün mong tekpa yi chökyi khorlo khor du sol I ask you to turn the wheel of dharma of the general, greater, and lesser vehicles. འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།། khorwa ji si ma tong war nya ngen mida tukjé yi Until samsara is emptied do not pass into nirvana, but with compassion སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ།། dukngal gyatsor jingwa yi semchen namla zik su sol Look upon all sentient beings drowning in the ocean of suffering.
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 8
བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས།། dak gi sönam chi sakpa tamché jangchub gyur gyur né Whatever merit I have accumulated, may it be the cause for enlightenment རིང་པོར་མི་ཐོག་འགྲོ་བ་ཡི། །འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག། ring por mi tok drowa yi drenpé paldu dag gyur chig So that before long I become a glorious guide for beings. སྤྲོ་ན། དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོའི་ཐུགས་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ནི། If you so wish, also recite the following supplication to Avalokiteśvara, that was the heart practice of Bhikṣu White Lotus: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས།། solwa deb so lama chenrezik solwa deb so yidam chenrezik Guru Avalokiteśvara, I supplicate you! Yidam Avalokiteśvara, I supplicate you!
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 9
༄༅། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱབས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས།། solwa deb so pakchok chenrezik solwa deb so kyab gön chenrezik Supreme Noble One, Avalokiteśvara, I supplicate you! Lord Protector, Avalokiteśvara, I supplicate you! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།། solwa deb so jam gön chenrezik tukjé zung shik gyalwa tukjé chen Lord of Love, Avalokiteśvara, I supplicate you! Compassionate Victor, embrace me with your compassion! མཐའ་མེད་འཁོར་བར་གངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང༌། །བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ།། tamé khorwar drangmé khyam gyur ching zömé dukngal nyongwé drowa la In our endless roaming, round and round samsara, as beings, we undergo unbearable suffering. མགོན་པོ་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ། །རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གིས་རློབས།། gönpo khyé lé kyab shyen ma chi so namkhyen sangye tobpar jingyi lob Protector, we have no refuge other than you! Bless us to attain omniscient awakening!
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 10
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ།། tokmé dü né lé ngen sakpé tü shyedang wang gi nyalwar kyé gyur té Through the power of negative karma, accumulated since time without beginning, overcome by anger, sentient beings are born in hell ཚ་གང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། tsadrang dukngal nyongwé semchen nam lha chok khyé kyi drung du kyewar shok And undergo the sufferings of infernal heat and cold. May they all take rebirth in your presence, supreme deity! ༀ་མ་་པདྨེ་ཧཱུྃ།། om mani pemé hung OM MANI PADME HŪM
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 11
༄༅། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས།། tokmé dü né lé ngen sakpé tü serné wang gi yidak né su kyé Through the power of negative karma, accumulated since time without beginning, overcome by stinginess, sentient beings are born as hungry ghosts བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞིང་མཆོག་པོ་ཏཱ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། trekom dukngal nyongwé semchen nam shying chok potala ru kyewar shok And undergo the sufferings of hunger and thirst. May they all take rebirth in your perfect pureland, Potāla! ༀ་མ་་པདྨེ་ཧཱུྃ།། om mani pemé hung OM MANI PADME HŪM
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 12
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །གཏི་མུག་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ།། tokmé dü né lé ngen sakpé tü timuk wang gi düdror kyé gyur té Through the power of negative karma, accumulated since time without beginning, overcome by ignorance, sentient beings are born as animals གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། lenkuk dukngal nyongwé semchen nam gönpo khyé kyi drung du kyewar shok And undergo the sufferings of dumb stupidity. May they all take rebirth in your presence, Protector! ༀ་མ་་པདྨེ་ཧཱུྃ།། om mani pemé hung OM MANI PADME HŪM
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 13
༄༅། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །འདོད་ཆགས་དབང་གིས་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས།། tokmé dü né lé ngen sakpé tü döchak wang gi mi yi né su kyé Through the power of negative karma, accumulated since time without beginning, overcome by desire, sentient beings are born as humans བྲེལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། drel pong dukngal nyongwé semchen nam shying chok dewachen du kyewar shok And undergo the sufferings of destitution. May they all take rebirth in Sukhāvatī, the supreme pureland! ༀ་མ་་པདྨེ་ཧཱུྃ།། om mani pemé hung OM MANI PADME HŪM
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 14
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས།། tokmé dü né lé ngen sakpé tü trakdok wang gi lhamin né su kyé Through the power of negative karma, accumulated since time without beginning, overcome by jealousy, sentient beings are born as demi-gods འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། tabtsö dukngal nyongwé semchen nam po ta la yi shying du kyewar shok And undergo the sufferings of conflict and strife. May they all take rebirth in the Potāla pureland! ༀ་མ་་པདྨེ་ཧཱུྃ།། om mani pemé hung OM MANI PADME HŪM
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 15
༄༅། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས།། tokmé dü né lé ngen sakpé tü ngagyal wang gi lha yi né su kyé Through the power of negative karma, accumulated since time without beginning, overcome by pride, sentient beings are born as gods འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། po tung dukngal nyongwé semchen nam po ta la yi shying du kyewar shok And undergo the sufferings of transmigration and downfall. May they all take rebirth in the Potāla pureland! ༀ་མ་་པདྨེ་ཧཱུྃ།། om mani pemé hung OM MANI PADME HŪM
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 16
བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པ་ཡིས།། dak ni kyé shying kyewa tamché du chenrezik dang dzepa tsungpa yi May I, in this and all my lives, through deeds equal to Avalokiteśvara’s, མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང༌། །གསུང་མཆོག་ཡིག་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག། ma dak shying gi dro nam drolwa dang sung chok yik druk chok chur gyepar shok Free all beings in the impure realms, and broadcast the six syllables of speech supreme throughout the ten directions! འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས།། pakchok khyé la solwa tabpé tü dak gi duljar gyurpé drowa nam By the strength of this invocation, Supreme Noble One, may all beings to be tamed and influenced by me ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཤོག། lé dré lhurlen gewé lé la tsön drowé döndu chö dang denpa shok Earnestly apply themselves to the workings of karma, cause and effect, and exert themselves in virtue, and, for the benefit of all, may they each be endowed with the qualities of dharma!
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 17
༄༅། །ཅེས་དང༌། Say that, and then: དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་པས། །འཕགས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།། detar tsechik soltab pé pakpé ku lé özer trö Thus, due to my one-pointed supplication, light-rays stream forth from the Noble One’s form. མ་དག་ལས་སྣང་འཁྲུལ་ཤེས་སྦྱངས། །ཕྱི་སྣོད་བདེ་བ་ཅན་གི་ཞིང༌།། ma dak lenang trul shé jang chinö dewachen gyi shying They purify and cleanse all confused perception, all impure karmic appearances, and thereby the outer vessel becomes the Blissful Pureland, Sukhāvatī; ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ལུས་ངག་སེམས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྣང་གགས་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གྱུར།། nangchü kyendrö lü ngak sem chenrezik wang ku sung tuk nang drak riktong yermé gyur The inner contents – the body, speech, and mind of living beings – become the enlightened Body, Speech, and Mind of Mighty Avalokiteśvara. Appearances, sounds, and awareness are inseparable from emptiness.
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 18
ཅེས་པའི་དོན་བསྒོམ་བཞིན་དུ། ༀ་མ་་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཅི་འགྲུབ་བཟླས། མཐར་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་རང་ངོར་མཉམ་པར་བཞག། While visualizing that, recite the following mantra as much as you can:
om mani pemé hung OM MANI PADME HŪM
Finally, let be in equipoise in the natural state, which is free of concepts of the three spheres. བདག་གཞན་ལུས་སྣང་འཕགས་པའི་སྐུ། །སྒྲ་གགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་དབྱངས། །དྲན་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའིཀློང༌།། dak shyen lü nang pakpé ku dra drak yigé drukpé yang dren tok yeshe chen pö long The bodies of myself and others appear as the Noble One’s enlightened form, all sounds are the melody of the six syllables, all thoughts are the expanse of great wakefulness.
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 19
༄༅། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས།། gewa di yi nyurdu dak chenrezik wang drub gyur né By this virtue, having swiftly accomplished Mighty Avalokiteśvara, འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། drowa chik kyang malüpa dé yi sa la göpar shok May I establish all beings, without a single exception, at that level. ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ་འདི་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་གསུང་བྱིན་བརླབ་ཅན་ནོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། This visualization and recitation for The Great Compassionate One, Benefiting Beings Throughout the Whole of Space, is the blessed speech of the mahāsiddha Thangtong Gyalpo. Sarva Mangalaṃ (May all be auspicious!).
Benefiting Beings Throughout the Whole of Space 20
༈ །།འདི་ལྟར་སྒོམ་བཟླས་བག ིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཀུན།། ditar gomdé gyipé sönam kyi dak dang dak la drel tok drowa kün Through the merit of engaging thus, in visualization and recitation, may I and all those connected with me མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག། mi tsang lü di borwar gyur ma tak dewachen du dzü té kyewar shok Be reborn miraculously in the Blissful Pureland, Sukhāvatī, the very moment these impure bodies are cast away. སྐྱེ་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་བགྲོད་ནས། །སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག། །། kyé ma tak tu sa chu rab drö né trulpé chok chur shyendön jepar shok As soon as we are born there, may we fully traverse the ten bhūmis; and then may our emanations, boundless throughout the ten directions, accomplish the welfare of others!
Comments
Post a Comment